羅什金剛經字數

姚秦三藏法師「鳩摩羅什」譯的「金剛般若波羅蜜經」字數有多少,網路上眾說紛紜。

有人說:「我實際數了一下,從如是我聞,到皆大歡喜,信受奉行。不包括32品的分題目。一共是5106個字。」這是就目前我所見,字數算得最少的一家。有的說是5176字或5180字。GUBAN在他的部落格裡說是5196字,還說「終於得到一個應該是99.9%的正確版本」。弘善佛教網分品計算,總計是5130個字。最多的一位算出來的字數是5837個。

他們當然都各有所本;就他們所根據的版本而言,他們的說法都是正確的。我自己也有我的版本,字數可能跟他們的算法都有一點小小的出入;但也都不妨礙他們各版本的正確性。

我的版本是根據「大藏經」而來,原文從CBETA 電子佛典集成「大正新脩大藏經」http://tripitaka.cbeta.org/取得。「大藏經」原文的字數與弘善佛教網的統計只差一個字。但是他們之間的差異可不只是一個字。

底下試採GUBAN部落格的分行格式,以弘善網分章計字的方法,拿「大正新脩大藏經」的原始文字做標準,分別列出弘善網的字數統計,「大正新脩大藏經」、GUBAN部落格和我的版本文字,以表格排列的方式做對照,看看他們之間字數的差異在哪裡。


















以上四個版本,在字數方面:做為標準版本的「大正新脩大藏經」原始文字為5129個,最少;其次是提出分章節計數的弘善網5130個,較原始版本只多1個字;我的版本較原始文字多7字為5136個,再其次;最「完善」的是GUBAN5196個字,幾乎把所有該「補」的地方都補上去了。

各版本的詳細分章節計數及逐章節累計字數如下表:

品次
弘善網
累計
大藏經
累計
甲多
累計
GUBAN
累計
1
72
72
71
71
71
71
71
71
2
147
219
147
218
147
218
147
218
3
113
332
113
331
113
331
113
331
4
136
468
136
467
136
467
136
467
5
64
532
64
531
64
531
64
531
6
236
768
235
766
235
766
235
766
7
98
866
98
864
98
864
98
864
8
123
989
123
987
123
987
123
987
9
300
1289
301
1288
302
1289
304
1291
10
157
1446
155
1443
157
1446
157
1448
11
135
1581
135
1578
135
1581
135
1583
12
80
1661
80
1658
80
1661
80
1663
13
235
1896
246
1904
246
1907
253
1916
14
604
2500
600
2504
600
2507
612
2528
15
268
2768
268
2772
268
2775
268
2796
16
208
2976
207
2979
207
2982
208
3004
17
542
3518
544
3523
546
3528
546
3550
18
243
3761
242
3765
243
3771
244
3794
19
75
3836
75
3840
75
3846
75
3869
20
103
3939
103
3943
103
3949
103
3972
21
119
4058
120
4063
120
4069
120
4092
22
63
4121
61
4124
61
4130
63
4155
23
70
4191
69
4193
69
4199
70
4225
24
78
4269
78
4271
77
4276
78
4303
25
93
4362
93
4364
93
4369
97
4400
26
109
4471
109
4473
109
4478
129
4529
27
102
4573
102
4575
102
4580
102
4631
28
93
4666
91
4666
93
4673
96
4727
29
43
4709
43
4709
43
4716
43
4770
30
145
4854
146
4855
146
4862
150
4920
31
139
4993
137
4992
137
4999
139
5059
32
137
5130
137
5129
137
5136
137
5196

從這個表可以看得出來,前述所謂的字數「多」「少」,並不是單純的只是某個章節的某一處多或少,而是經過所有章節的或多或少,全部加總之後的合計比較。我們再以另一張表來做說明:

章節
大藏經
累計
弘善網
累計
甲多
累計
GUBAN
累計
1
71
71
72
72
1
 
71
71
 
 
71
71
 
 
2
147
218
147
219
 
 
147
218
 
 
147
218
 
 
3
113
331
113
332
 
 
113
331
 
 
113
331
 
 
4
136
467
136
468
 
 
136
467
 
 
136
467
 
 
5
64
531
64
532
 
 
64
531
 
 
64
531
 
 
6
235
766
236
768
1
 
235
766
 
 
235
766
 
 
7
98
864
98
866
 
 
98
864
 
 
98
864
 
 
8
123
987
123
989
 
 
123
987
 
 
123
987
 
 
9
301
1288
300
1289
-1
 
302
1289
1
 
304
1291
3
 
10
155
1443
157
1446
2
 
157
1446
2
 
157
1448
2
 
11
135
1578
135
1581
 
 
135
1581
 
 
135
1583
 
 
12
80
1658
80
1661
 
 
80
1661
 
 
80
1663
 
 
13
246
1904
235
1896
-11
 
246
1907
 
 
253
1916
7
 
14
600
2504
604
2500
4
 
600
2507
 
 
612
2528
12
 
15
268
2772
268
2768
 
 
268
2775
 
 
268
2796
 
 
16
207
2979
208
2976
1
 
207
2982
 
 
208
3004
1
 
17
544
3523
542
3518
-2
 
546
3528
2
 
546
3550
2
 
18
242
3765
243
3761
1
 
243
3771
1
 
244
3794
2
 
19
75
3840
75
3836
 
 
75
3846
 
 
75
3869
 
 
20
103
3943
103
3939
 
 
103
3949
 
 
103
3972
 
 
21
120
4063
119
4058
-1
 
120
4069
 
 
120
4092
 
 
22
61
4124
63
4121
2
 
61
4130
 
 
63
4155
2
 
23
69
4193
70
4191
1
 
69
4199
 
 
70
4225
1
 
24
78
4271
78
4269
 
 
77
4276
-1
 
78
4303
 
 
25
93
4364
93
4362
 
 
93
4369
 
 
97
4400
4
 
26
109
4473
109
4471
 
 
109
4478
 
 
129
4529
20
 
27
102
4575
102
4573
1
1
102
4580
1
1
102
4631
1
1
28
91
4666
93
4666
2
 
93
4673
2
 
96
4727
5
 
29
43
4709
43
4709
 
 
43
4716
 
 
43
4770
 
 
30
146
4855
145
4854
-1
 
146
4862
 
 
150
4920
4
 
31
137
4992
139
4993
2
 
137
4999
 
 
139
5059
2
 
32
137
5129
137
5130
 
 
137
5136
 
 
137
5196
 
 
合計
1
1
7
1
67
1

全經32個章節,四個版本字數彼此互有增減的章節就有19個之多,字數完全相同的章節只有23457811121920272932等十三個,其中的第27章,四個版本的字數雖然同樣都是102個,但是原始版本裡有一個「相」字(發阿耨多羅三藐三菩提「心」者說諸法斷滅「相」),其他的三個版本都不收;而另一個原始版本裡沒有的「心」字,這三個版本卻都不約而同地加了進去。像這一章的狀況,實際上也應該算是在「字數不完全相同的」之列了。因此,字數互有增減的章節就增加為20個了。

除了前述第27章的差異外,我的版本跟原始「大藏經」版本還有六處不同。

第一處在「一相無相分第九」「阿那含名為不來而實無 來」句,增一「不」字。

第二處在「莊嚴淨土分第十」「如來昔在然燈佛所於法有所得不  世尊如來在然燈佛所於法實無所得」句,增「不也」兩字。

第三處在「究竟無我分第十七」「發阿耨多羅三藐三菩提 者當生如是心」和「實無有法發阿耨多羅三藐三菩提 者」兩句,各增一「心」字。

第四處在「一體同觀分第十八」「如一恆河中所有沙有如是 等恒河」句,增一「」字。

第五處在「福智無比分第二十四」「百分不及一百千萬億分乃至算數譬喻所不能及」句,減第二個「百」字。「能淨業障分第十六」有相同句式,就作「百分不及一千萬億分乃至算數譬喻所不能及」,少第二個「百」字。我們認為這是正確的。因為前面的「百分不及一」,就是後面「百」字省文的完整意思;後面「千萬億分」省文的完整句意分別指的是「千分不及一」、「萬分不及一」、「億分不及一」;因此第二個「百」字並不需要了。

第六處在「不受不貪分第二十八」「若菩薩以滿恒河沙等世界七寶  布施」句,增「持用」兩字。

以上增81,合計增加7個字。原始「大藏經」字數為5129,我的版本加75136個字。

by 甲多先生 @ 2018.12.08臺灣

沒有留言: